Постинг
08.01.2016 10:29 -
ПЕТ ПРЕВОДА НА "СИРОТНА ПЕСЕН" НА РУСКИ ЕЗИК
Пред 100-годишнината от гибелта на Димчо Дебелянов
(1887 - 1916)
Димчо Дебелянов Сиротская песня Сиротна песен Красимир Георгиев „СИРОТНА ПЕСЕН” („СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Славимир Генчев,
Денис Карасёв, Константин Васильев
Димчо Дебелянов
СИРОТНА ПЕСЕН
Ако загина на война,
жал никого не ще попари –
изгубих майка, а жена
не найдох, нямам и другари.
Ала сърце ми не скърби –
приневолен живя сиракът
и за утеха, може би,
смъртта в победа ще дочака.
Познавам своя път нерад,
богатствата ми са у мене,
че аз съм с горести богат
и с радости несподелени.
Ще си отида от света –
тъй както съм дошъл бездомен,
спокоен като песента,
навяваща ненужен спомен.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Если сгину на войне я,
Кто ж заплачет обо мне-то –
Мать скончалась, о жене я
Не подумал. Друга нету.
Это сердца не тревожит –
Сиротой познал я беды,
И в утеху мне, быть может,
Смерть дождется здесь победы.
Тяготясь своей судьбиной,
Все добро неся с собою,
Я богат своей кручиной
И несбывшейся мечтою.
Скоро я уйду в безвестность –
Так же, как пришел, бездомным,
Но спокоен, словно песня,
Та, что лучше и не помнить.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Коль я погибну на войне,
сердца вам жалость не ошпарит:
мать потерял, и жёнки нет,
да и друзей мне жизнь не дарит.
Но сердце это не скорбит,
ведь я привык к сиротской доле –
и в утешенье, может быть,
с победой смерть меня уволит.
Один влачусь, пути не рад,
казною тяжкой окрылённый,
я, личнной горестью богат,
и радостью неразделённой.
Покину я сей белый свет,
каким пришёл в него, бездомным,
напевом тихим песне вслед,
который поутру не вспомнят.
Димчо Дебелянов
ПЕСНЬ СИРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Славимир Генчев)
Если погибну на войне,
Никто не загрустит об этом:
Мать потерял, любимой нет,
Нет у меня друзей на свете.
Но сердце вовсе не грустит –
Угрюмой жизнью жил сирота;
Как утешенье, может быт,
В победе смерти он дождется.
По скорбному иду пути,
Во мне лежат мои богатства;
И в грусть, и в радость был один,
Не поделился даже с братом.
Из мира этого уйду
Как и пришел в него – бездомный,
Как эта песня, что поют
О том, чего ненужно помнить.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Когда я не вернусь с войны,
меня никто не вспомнит даже –
утратил мать я, а жены
не встретил, и друзей не нажил.
Но сердце скорби не хранит –
как сирота живет в неволе,
и в утешенье, может быть,
я встречу смерть на бранном поле.
В моём безрадостном пути
богатства все мои со мною –
богат я лишь печалью и
неразделенною мечтою.
Домой вернусь – но я что здесь,
что там бездомен – всё едино,
спокоен, будто эта песнь,
что память мне разбередила.
Димчо Дебелянов
СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)
Коль унесет меня война,
то обо мне и память сгинет
в могиле мать; и у меня
друзей хороших и жены нет.
Но все же в сердце скорби нет
живущий горестно и бедно
утешится на склоне лет,
победно встретив миг последний.
Я вижу до конца стезю:
не увлеченный внешним блеском,
я горести в себе несу;
отрадой поделиться не с кем.
Покину свет, свое отжив,
один, бездомный, безымянный,
как будто песенный мотив
навязчивый и нежеланный.
© Copyright: Красимир Георгиев, 2012
Свидетельство о публикации №112112809792
http://www.stihi.ru/2012/11/28/9792
(1887 - 1916)
Димчо Дебелянов Сиротская песня Сиротна песен Красимир Георгиев „СИРОТНА ПЕСЕН” („СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Славимир Генчев,
Денис Карасёв, Константин Васильев
Димчо Дебелянов
СИРОТНА ПЕСЕН
Ако загина на война,
жал никого не ще попари –
изгубих майка, а жена
не найдох, нямам и другари.
Ала сърце ми не скърби –
приневолен живя сиракът
и за утеха, може би,
смъртта в победа ще дочака.
Познавам своя път нерад,
богатствата ми са у мене,
че аз съм с горести богат
и с радости несподелени.
Ще си отида от света –
тъй както съм дошъл бездомен,
спокоен като песента,
навяваща ненужен спомен.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Если сгину на войне я,
Кто ж заплачет обо мне-то –
Мать скончалась, о жене я
Не подумал. Друга нету.
Это сердца не тревожит –
Сиротой познал я беды,
И в утеху мне, быть может,
Смерть дождется здесь победы.
Тяготясь своей судьбиной,
Все добро неся с собою,
Я богат своей кручиной
И несбывшейся мечтою.
Скоро я уйду в безвестность –
Так же, как пришел, бездомным,
Но спокоен, словно песня,
Та, что лучше и не помнить.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Коль я погибну на войне,
сердца вам жалость не ошпарит:
мать потерял, и жёнки нет,
да и друзей мне жизнь не дарит.
Но сердце это не скорбит,
ведь я привык к сиротской доле –
и в утешенье, может быть,
с победой смерть меня уволит.
Один влачусь, пути не рад,
казною тяжкой окрылённый,
я, личнной горестью богат,
и радостью неразделённой.
Покину я сей белый свет,
каким пришёл в него, бездомным,
напевом тихим песне вслед,
который поутру не вспомнят.
Димчо Дебелянов
ПЕСНЬ СИРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Славимир Генчев)
Если погибну на войне,
Никто не загрустит об этом:
Мать потерял, любимой нет,
Нет у меня друзей на свете.
Но сердце вовсе не грустит –
Угрюмой жизнью жил сирота;
Как утешенье, может быт,
В победе смерти он дождется.
По скорбному иду пути,
Во мне лежат мои богатства;
И в грусть, и в радость был один,
Не поделился даже с братом.
Из мира этого уйду
Как и пришел в него – бездомный,
Как эта песня, что поют
О том, чего ненужно помнить.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Когда я не вернусь с войны,
меня никто не вспомнит даже –
утратил мать я, а жены
не встретил, и друзей не нажил.
Но сердце скорби не хранит –
как сирота живет в неволе,
и в утешенье, может быть,
я встречу смерть на бранном поле.
В моём безрадостном пути
богатства все мои со мною –
богат я лишь печалью и
неразделенною мечтою.
Домой вернусь – но я что здесь,
что там бездомен – всё едино,
спокоен, будто эта песнь,
что память мне разбередила.
Димчо Дебелянов
СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)
Коль унесет меня война,
то обо мне и память сгинет
в могиле мать; и у меня
друзей хороших и жены нет.
Но все же в сердце скорби нет
живущий горестно и бедно
утешится на склоне лет,
победно встретив миг последний.
Я вижу до конца стезю:
не увлеченный внешним блеском,
я горести в себе несу;
отрадой поделиться не с кем.
Покину свет, свое отжив,
один, бездомный, безымянный,
как будто песенный мотив
навязчивый и нежеланный.
© Copyright: Красимир Георгиев, 2012
Свидетельство о публикации №112112809792
http://www.stihi.ru/2012/11/28/9792
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 52263