Постинг
08.01.2016 10:29 -
ПЕТ ПРЕВОДА НА "СИРОТНА ПЕСЕН" НА РУСКИ ЕЗИК
Автор: slavimirgenchev1953
Категория: Поезия
Прочетен: 1463 Коментари: 4 Гласове:
Последна промяна: 08.01.2016 18:02
Прочетен: 1463 Коментари: 4 Гласове:
11
Последна промяна: 08.01.2016 18:02
Пред 100-годишнината от гибелта на Димчо Дебелянов
(1887 - 1916)
Димчо Дебелянов Сиротская песня Сиротна песен Красимир Георгиев „СИРОТНА ПЕСЕН” („СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Славимир Генчев,
Денис Карасёв, Константин Васильев
Димчо Дебелянов
СИРОТНА ПЕСЕН
Ако загина на война,
жал никого не ще попари –
изгубих майка, а жена
не найдох, нямам и другари.
Ала сърце ми не скърби –
приневолен живя сиракът
и за утеха, може би,
смъртта в победа ще дочака.
Познавам своя път нерад,
богатствата ми са у мене,
че аз съм с горести богат
и с радости несподелени.
Ще си отида от света –
тъй както съм дошъл бездомен,
спокоен като песента,
навяваща ненужен спомен.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Если сгину на войне я,
Кто ж заплачет обо мне-то –
Мать скончалась, о жене я
Не подумал. Друга нету.
Это сердца не тревожит –
Сиротой познал я беды,
И в утеху мне, быть может,
Смерть дождется здесь победы.
Тяготясь своей судьбиной,
Все добро неся с собою,
Я богат своей кручиной
И несбывшейся мечтою.
Скоро я уйду в безвестность –
Так же, как пришел, бездомным,
Но спокоен, словно песня,
Та, что лучше и не помнить.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Коль я погибну на войне,
сердца вам жалость не ошпарит:
мать потерял, и жёнки нет,
да и друзей мне жизнь не дарит.
Но сердце это не скорбит,
ведь я привык к сиротской доле –
и в утешенье, может быть,
с победой смерть меня уволит.
Один влачусь, пути не рад,
казною тяжкой окрылённый,
я, личнной горестью богат,
и радостью неразделённой.
Покину я сей белый свет,
каким пришёл в него, бездомным,
напевом тихим песне вслед,
который поутру не вспомнят.
Димчо Дебелянов
ПЕСНЬ СИРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Славимир Генчев)
Если погибну на войне,
Никто не загрустит об этом:
Мать потерял, любимой нет,
Нет у меня друзей на свете.
Но сердце вовсе не грустит –
Угрюмой жизнью жил сирота;
Как утешенье, может быт,
В победе смерти он дождется.
По скорбному иду пути,
Во мне лежат мои богатства;
И в грусть, и в радость был один,
Не поделился даже с братом.
Из мира этого уйду
Как и пришел в него – бездомный,
Как эта песня, что поют
О том, чего ненужно помнить.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Когда я не вернусь с войны,
меня никто не вспомнит даже –
утратил мать я, а жены
не встретил, и друзей не нажил.
Но сердце скорби не хранит –
как сирота живет в неволе,
и в утешенье, может быть,
я встречу смерть на бранном поле.
В моём безрадостном пути
богатства все мои со мною –
богат я лишь печалью и
неразделенною мечтою.
Домой вернусь – но я что здесь,
что там бездомен – всё едино,
спокоен, будто эта песнь,
что память мне разбередила.
Димчо Дебелянов
СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)
Коль унесет меня война,
то обо мне и память сгинет
в могиле мать; и у меня
друзей хороших и жены нет.
Но все же в сердце скорби нет
живущий горестно и бедно
утешится на склоне лет,
победно встретив миг последний.
Я вижу до конца стезю:
не увлеченный внешним блеском,
я горести в себе несу;
отрадой поделиться не с кем.
Покину свет, свое отжив,
один, бездомный, безымянный,
как будто песенный мотив
навязчивый и нежеланный.
© Copyright: Красимир Георгиев, 2012
Свидетельство о публикации №112112809792
http://www.stihi.ru/2012/11/28/9792
(1887 - 1916)
Димчо Дебелянов Сиротская песня Сиротна песен Красимир Георгиев „СИРОТНА ПЕСЕН” („СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Славимир Генчев,
Денис Карасёв, Константин Васильев
Димчо Дебелянов
СИРОТНА ПЕСЕН
Ако загина на война,
жал никого не ще попари –
изгубих майка, а жена
не найдох, нямам и другари.
Ала сърце ми не скърби –
приневолен живя сиракът
и за утеха, може би,
смъртта в победа ще дочака.
Познавам своя път нерад,
богатствата ми са у мене,
че аз съм с горести богат
и с радости несподелени.
Ще си отида от света –
тъй както съм дошъл бездомен,
спокоен като песента,
навяваща ненужен спомен.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
Если сгину на войне я,
Кто ж заплачет обо мне-то –
Мать скончалась, о жене я
Не подумал. Друга нету.
Это сердца не тревожит –
Сиротой познал я беды,
И в утеху мне, быть может,
Смерть дождется здесь победы.
Тяготясь своей судьбиной,
Все добро неся с собою,
Я богат своей кручиной
И несбывшейся мечтою.
Скоро я уйду в безвестность –
Так же, как пришел, бездомным,
Но спокоен, словно песня,
Та, что лучше и не помнить.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Коль я погибну на войне,
сердца вам жалость не ошпарит:
мать потерял, и жёнки нет,
да и друзей мне жизнь не дарит.
Но сердце это не скорбит,
ведь я привык к сиротской доле –
и в утешенье, может быть,
с победой смерть меня уволит.
Один влачусь, пути не рад,
казною тяжкой окрылённый,
я, личнной горестью богат,
и радостью неразделённой.
Покину я сей белый свет,
каким пришёл в него, бездомным,
напевом тихим песне вслед,
который поутру не вспомнят.
Димчо Дебелянов
ПЕСНЬ СИРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Славимир Генчев)
Если погибну на войне,
Никто не загрустит об этом:
Мать потерял, любимой нет,
Нет у меня друзей на свете.
Но сердце вовсе не грустит –
Угрюмой жизнью жил сирота;
Как утешенье, может быт,
В победе смерти он дождется.
По скорбному иду пути,
Во мне лежат мои богатства;
И в грусть, и в радость был один,
Не поделился даже с братом.
Из мира этого уйду
Как и пришел в него – бездомный,
Как эта песня, что поют
О том, чего ненужно помнить.
Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Когда я не вернусь с войны,
меня никто не вспомнит даже –
утратил мать я, а жены
не встретил, и друзей не нажил.
Но сердце скорби не хранит –
как сирота живет в неволе,
и в утешенье, может быть,
я встречу смерть на бранном поле.
В моём безрадостном пути
богатства все мои со мною –
богат я лишь печалью и
неразделенною мечтою.
Домой вернусь – но я что здесь,
что там бездомен – всё едино,
спокоен, будто эта песнь,
что память мне разбередила.
Димчо Дебелянов
СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)
Коль унесет меня война,
то обо мне и память сгинет
в могиле мать; и у меня
друзей хороших и жены нет.
Но все же в сердце скорби нет
живущий горестно и бедно
утешится на склоне лет,
победно встретив миг последний.
Я вижу до конца стезю:
не увлеченный внешним блеском,
я горести в себе несу;
отрадой поделиться не с кем.
Покину свет, свое отжив,
один, бездомный, безымянный,
как будто песенный мотив
навязчивый и нежеланный.
© Copyright: Красимир Георгиев, 2012
Свидетельство о публикации №112112809792
http://www.stihi.ru/2012/11/28/9792
Август фон Гнайзенау и Карл фон Клаузеви...
Докато заложниците не бъдат освободени, ...
ХВАЛИЕРИ ОТ ОТБОРА ПАК СЕ ПЕРЧИ НА СТОБО...
Докато заложниците не бъдат освободени, ...
ХВАЛИЕРИ ОТ ОТБОРА ПАК СЕ ПЕРЧИ НА СТОБО...
И са доста близки помежду си.
цитирай
2.
slavimirgenchev1953 -
Не знаех, че имат такъв интерес към нашата поезия, и по-спеиално към Дебелянов.
08.01.2016 17:54
08.01.2016 17:54
everest написа:
И са доста близки помежду си.
Когато едно време бях уредник на музея в Копривщица, имаше преводи само на Владимир Соколов, и то без "Сиротна песен".
Днес е денят за благодарност на преводачите! Постарали са се. С разлиен успех, но е похвално, че са дали възможност на немалкото четящи поезия руснаци да прочетат нещо гениално, писано от неруски поет.
цитирайtodor1955 написа:
Днес е денят за благодарност на преводачите! Постарали са се. С разлиен успех, но е похвално, че са дали възможност на немалкото четящи поезия руснаци да прочетат нещо гениално, писано от неруски поет.
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
За този блог
Гласове: 52264