Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
08.01.2016 10:29 - ПЕТ ПРЕВОДА НА "СИРОТНА ПЕСЕН" НА РУСКИ ЕЗИК
Автор: slavimirgenchev1953 Категория: Поезия   
Прочетен: 1458 Коментари: 4 Гласове:
11

Последна промяна: 08.01.2016 18:02

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
 Пред 100-годишнината от гибелта на Димчо Дебелянов

image

(1887 - 1916)
Димчо Дебелянов Сиротская песня Сиротна песен Красимир Георгиев „СИРОТНА ПЕСЕН” („СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
                                                      Болгарские поэты
                                                      Переводы: Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Славимир Генчев, 
                                                      Денис Карасёв, Константин Васильев


Димчо Дебелянов

СИРОТНА ПЕСЕН 

Ако загина на война,
жал никого не ще попари –
изгубих майка, а жена
не найдох, нямам и другари.
 
Ала сърце ми не скърби –
приневолен живя сиракът
и за утеха, може би,
смъртта в победа ще дочака.
 
Познавам своя път нерад,
богатствата ми са у мене,
че аз съм с горести богат
и с радости несподелени.
 
Ще си отида от света –
тъй както съм дошъл бездомен,
спокоен като песента,
навяваща ненужен спомен.


Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

Если сгину на войне я,
Кто ж заплачет обо мне-то –
Мать скончалась, о жене я
Не подумал. Друга нету.

Это сердца не тревожит –
Сиротой познал я беды,
И в утеху мне, быть может,
Смерть дождется здесь победы.

Тяготясь своей судьбиной,
Все добро неся с собою,
Я богат своей кручиной
И несбывшейся мечтою.

Скоро я уйду в безвестность – 
Так же, как пришел, бездомным,
Но спокоен, словно песня,
Та, что лучше и не помнить.


Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Коль я погибну на войне,
сердца вам жалость не ошпарит:
мать потерял, и жёнки нет,
да и друзей мне жизнь не дарит.

Но сердце это не скорбит, 
ведь я привык к сиротской доле –
и в утешенье, может быть,
с победой смерть меня уволит.

Один влачусь, пути не рад,
казною тяжкой окрылённый,
я, личнной горестью богат,
и радостью неразделённой.

Покину я сей белый свет,
каким пришёл в него, бездомным,
напевом тихим песне вслед,
который поутру не вспомнят.


Димчо Дебелянов
ПЕСНЬ СИРОТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Славимир Генчев)

Если погибну на войне,
Никто не загрустит об этом:
Мать потерял, любимой нет,
Нет у меня друзей на свете.

Но сердце вовсе не грустит –
Угрюмой жизнью жил сирота;
Как утешенье, может быт,
В победе смерти он дождется.

По скорбному иду пути,
Во мне лежат мои богатства;
И в грусть, и в радость был один,
Не поделился даже с братом.

Из мира этого уйду
Как и пришел в него – бездомный,
Как эта песня, что поют
О том, чего ненужно помнить.


Димчо Дебелянов
СИРОТСКАЯ ПЕСНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
 
Когда я не вернусь с войны, 
меня никто не вспомнит даже – 
утратил мать я, а жены 
не встретил, и друзей не нажил.
 
Но сердце скорби не хранит – 
как сирота живет в неволе, 
и в утешенье, может быть, 
я встречу смерть на бранном поле.
 
В моём безрадостном пути 
богатства все мои со мною – 
богат я лишь печалью и 
неразделенною мечтою.
 
Домой вернусь – но я что здесь, 
что там бездомен – всё едино, 
спокоен, будто эта песнь, 
что память мне разбередила.


Димчо Дебелянов
СИРОТЛИВАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Васильев)

Коль унесет меня война,
то обо мне и память сгинет
в могиле мать; и у меня
друзей хороших и жены нет.

Но все же в сердце скорби нет
живущий горестно и бедно
утешится на склоне лет,
победно встретив миг последний.

Я вижу до конца стезю:
не увлеченный внешним блеском,
я горести в себе несу;
отрадой поделиться не с кем.

Покину свет, свое отжив,
один, бездомный, безымянный,
как будто песенный мотив
навязчивый и нежеланный.


© Copyright: Красимир Георгиев, 2012
Свидетельство о публикации №112112809792 
http://www.stihi.ru/2012/11/28/9792



Гласувай:
11



1. everest - Харесаха ми втория и третия вариант.
08.01.2016 17:20
И са доста близки помежду си.
цитирай
2. slavimirgenchev1953 - Не знаех, че имат такъв интерес към нашата поезия, и по-спеиално към Дебелянов.
08.01.2016 17:54
everest написа:
И са доста близки помежду си.


Когато едно време бях уредник на музея в Копривщица, имаше преводи само на Владимир Соколов, и то без "Сиротна песен".
цитирай
3. todor1955 - Браво!
11.01.2016 13:01
Днес е денят за благодарност на преводачите! Постарали са се. С разлиен успех, но е похвално, че са дали възможност на немалкото четящи поезия руснаци да прочетат нещо гениално, писано от неруски поет.
цитирай
4. slavimirgenchev1953 - Похвално е наистина.
11.01.2016 16:00
todor1955 написа:
Днес е денят за благодарност на преводачите! Постарали са се. С разлиен успех, но е похвално, че са дали възможност на немалкото четящи поезия руснаци да прочетат нещо гениално, писано от неруски поет.

цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: slavimirgenchev1953
Категория: Поезия
Прочетен: 5581320
Постинги: 1439
Коментари: 15766
Гласове: 52238
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031